วันจันทร์ที่ 18 มิถุนายน พ.ศ. 2561

แปลข้อความที่คนจีนใช้"จีบ"เพื่อน (แอบอู้ครั้งที่ 1 )


สวัสดีค่าา~ ขอโทษนะคะที่รอบนี้มาช้า แอบอู้ไปอ่านนิยายมา อ่านไปอ่านมาติดลมบน เพลินจนเลยมาสองวัน (ขอโทษจริงๆ -/\-) ทำให้แปลเพลงไม่ทัน ดังนั้นสัปดาห์นี้เราขอแอบอู้การแปลเพลงมาแปลบทความแทน ^^; ที่จริงจะเรียกว่าบทความก็ไม่ได้ เพราะมันเป็น"ข้อความ"ที่คนจีนคนหนึ่งใช้จีบเพื่อนเรา เพื่อนเราเลยขอช่วยให้เราแปลให้ แปลเสร็จเท่านั้นแหละ รู้สึกว่าเบาหวานขึ้นตาเลยจ้าาา เป็นผู้ชายที่สำบัดสำนวนมากกก ส่วนเพื่อนเรา ทุกคนไม่ต้องถามก็คงจะรู้นะว่าเป็นไง อิอิๆ

ขอขอบคุณเพื่อน S ที่อนุญาตให้เราได้นำข้อความเลี่ยนๆนี้มาลงในบล็อกน้าา 5555  ><"


如今我渴望的爱情,不是牵着手一起面对无可预知的未来,不是花前月下浪漫的拥吻,也不是因为寂寞而随便找个人来陪。
rújīn wǒ kěwàng de àiqíng, bùshì qiān zhuóshǒu yīqǐ miàn duì wú kě yùzhī de wèilái, bùshì huā qiányuè xià làngmàn de yōng wěn, yě bùshì yīnwèi jìmò ér suíbiàn zhǎo gè rén lái péi.
ทุกวันนี้ ความรักที่ฉันเฝ้าปราถนานั้น ไม่ใช่การจูงมือแล้วเผชิญหน้ากับอนาคตที่ไม่มีทางรู้ล่วงหน้าด้วยกัน ไม่ใช่การโอบจูบอย่างโรแมนติกหน้าดอกไม้ใต้แสงจันทร์ แล้วก็ไม่ใช่เพราะความเหงาแล้วอยากจะหาใครก็ได้สักคนมาอยู่เคียงข้าง

而是当我面无表情穿梭在人群里的时候,不知道会走多远,但知道在路的尽头我可以和你遇见。
ér shì dāng wǒ miàn wú biǎoqíng chuānsuō zài rénqún lǐ de shíhòu, bù zhīdào huì zǒu duō yuǎn, dàn zhīdào zài lù de jìntóu wǒ kěyǐ hé nǐ yùjiàn.
แต่เมื่อฉันเดินไปมาท่ามกลางผู้คนด้วยใบหน้าที่ไร้ความรู้สึก ไม่รู้ว่าเดินไปได้ไกลเท่าไหร่ แต่รู้ว่าที่จุดสิ้นสุดของถนนนั้น ฉันจะได้พบกับเธอ

你张开双臂,接纳我一身风霜雨雪,心疼的问我一路走来辛不辛苦,累不累,
nǐ zhāngkāishuāng bì, jiēnà wǒ yīshēn fēngshuāng yǔ xuě, xīnténg de wèn wǒ yīlù zǒu lái xīn bù xīnkǔ, lèi bù lèi,
เธอกางแขนทั้งสองข้างออก รับความทุกข์ยากลำบากทั้งหมดของฉันไว้ ถามฉันด้วยรักอย่างสุดหัวใจว่า ตลอดทางที่เดินมานั้นลำบากไหม เหนื่อยหรือเปล่า

我不言也不语,只把最温柔的笑给你。
wǒ bù yán yě bù yǔ, zhǐ bǎ zuì wēnróu de xiào gěi nǐ.
ฉันไม่มีคำพูดใดๆให้ ได้แต่มอบรอยยิ้มที่อ่อนโยนที่สุดให้แก่เธอ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น